0

La problématique du doublage dans un film de fiction

Bod
Erschienen am 01.08.2019, Auflage: 1. Auflage
CHF 68,70
(inkl. MwSt.)

Lieferbar innerhalb 1 - 2 Wochen

In den Warenkorb
Bibliografische Daten
ISBN/EAN: 9786138469520
Sprache: Französisch
Umfang: 124

Beschreibung

Le doublage est en vogue depuis plusieurs années, vu qu'un film dans sa langue dorigine nest restreint quà une certaine catégorie de gens et ne peut être accessible au monde. Voilà pourquoi, la traduction des films en plusieurs langues permet à plusieurs communautés, pays, cultures de consommer un même produit adapté adaptés à leurs langues. Certaines personnes jouent le rôle de parodiste et utilisent des films entiers ou des extraits afin de substituer les dialogues et/ou dautres contenus de certains films selon leur sens de l'humour par leur propres paroles, répliques, etc. Tout en restant dans l'humour. Cette façon de faire pourrait amener le public ou le consommateur à voir et à écouter des choses totalement différentes de l'uvre originale, même si le support semble rester le même. Ce livre nous plonge dans une analyse comparative du doublage film ' Shrek ' en Version Française et de sa Version Parodique en Lingale portant comme titre ' NDUNDU '.

Autorenportrait

Gustave Fundi Mwamba alias FM a commencé sa carrière artistique comme comédien et mannequin. Il intègre le collectif Vicanos Club en 2009 et rencontre Douglas Masamuna qui l'initie au 7eme art. Un an plus tard il réalise son premier court métrage « Mampocha».En 2012, il crée et coordonne la maison O2 Studios qui réalise et produit plusieurs films

Weitere Artikel vom Autor "Fundi, Gustave"

Alle Artikel anzeigen