0

Theories et pratiques de la traduction aux XVIIe et XVIIIe siecles

Actes de la journee d'etudes du LAPRIL - Centre de recherches sur l'Europe class

Wiedemann, Michel /
Erschienen am 01.06.2009, Auflage: 1. Auflage
CHF 61,00
(inkl. MwSt.)

Noch nicht lieferbar

In den Warenkorb
Bibliografische Daten
ISBN/EAN: 9783823365129
Sprache: Französisch
Umfang: 157

Beschreibung

Ce recueil d'études a pour objet des traductions élaborées durantdeux siècles de textes littéraires ou sacrés. Les ' belles infidèles ',où s'élabore au XVIIe siècle un certain style de prose française, nesont pas la seule voie des traducteurs. Un idéal de concision sansadjonction ni paraphrase apparaît chez Marolles qui distinguenettement la traduction, le commentaire et l'imitation desauteurs. Mais la traduction littéraire touche à la question desgenres, que mettent en jeu les travestissements burlesques del'épopée virgilienne par Scarron, Furetière et les Perrault, quisont, par bien des traits, des traductions, les interprétations duCantique des Cantiquescomme texte allégorique, comme poèmed'amour, ou comme pièce de théâtre. La traduction est parailleurs un travail qui fait partie du programme pédagogique deComenius; elle est ici replacée dans son cadre théologique. Ontrouvera aussi une description des modalités selon lesquelles elleest pratiquée par Lacurne de Sainte Palaye sur une oeuvremédiévale, Aucassin et Nicolette, et par Casanova, qui traduitou plutôt transpose en Italie des romans de Mme Riccoboni etMme de Tencin. Deux études portent sur l'oeuvre de José Marchena,traducteur aussi bien des Lettres Persanesque des piècesde Molière. Hölderlin a pratiqué, incompris de ses contemporains,une traduction des textes grecs, qui s'attachait à en suivreles lois de création et à créer une nouvelle langue poétique. Enfin,un aperçu nous est fourni des méthodes et de l'avancement d'uneentreprise en cours, l 'Histoire des traductions en langue française.