Beschreibung
Die Beschreibung der öffentlichen Reden, rituellen Worte, Kommentare und Beobachtungen über die Menschen und über Gott und Peyote übersetzt eine eigentlich schriftlose Variation des Rarámuri (tarahumara; utoazteca, yutonahua). Mehrere Männer und Frauen sprechen in öffentlichen Vorträgen über ihr Dasein, über ihre Riten und ihre Verhältnisse zu Gott und zu den Heiligen bakánowa und jíkuri. Aufgenommen und übersetzt sind auch besondere Bemerkungen und Witze bei den Maisbierfesten. Die sehr poetischen Worte wurden zwischen 1975 und dem Jahr 2000 aufgenommen, transkribiert, interlinear übersetzt und in deutsche literarische Formen gebracht. In hunderten von Fußnoten werden Vokabeln erläutert; dabei Anmerkungen zu grammatischen Beziehungen.